Turkce İngilizce Arapça

banner

Twitter Facebook Google

يقوم المترجم المتتبع بالاستماع مع أخذ الملاحظات بدقة. بعد فترة وجيزة يقوم بترتيب ملاحظاته وترجمة ما قيل شفهيا مع الحفاظ على المعنى الأصلي لكل ما قيل. لعدم توفره على وقت لتصحيح ما قال فإن الخطأ غير مقبول منه، فمن الواجب عليه التحضير بصفة عامة للموضوع قبل أخذ المشروع، فالترجمة الشفهية مختلفة تماما عن الترجمة الكتابية

يكون ترجيح هذا النوع من الترجمة في الاجتماعات التجارية، عقود الشغل، الاجتماعات التعريفية، لقاءات صحفية، ميدان التعمير والإنشاء، زيارات المصانع، شركات الماكينات، برامج تعليمية، التعريف بالمنتوجات، المعارض والزيارات العالمية، الندوات والمحادثات عبر الفيديو...

تحتاج الترجمة التتبعية لفريق تقني مختص

من الواجب على المترجمين التتبعيين التوفر على التحليل المنطقي لأن إيصال ما يريد الشخص قوله مع الحفاظ على المعنى يتطلب مهارة فائقة. فمن الواجب على المترجم التمتع بحافظة سليمة، أن يكون ذو احترافية عالمية تمكنه من القيام بترجمة متوالية ذات جودة عالية

Copyright ©2014 Pos Tercüme

‘’Bu web sitesinde yayınlanan tüm özgün metin ve görsellerin telif hakkı Pos Tercüme Ltd. Şti.’ne aittir.’’