Turkce İngilizce Arapça

banner

Twitter Facebook Google

تعتبر الترجمة المصاحبة واسعة المجال مقارنة مع المجال السمي البصري، الدبلجة أو الصوت المتغير. تنقسم الترجمة المصاحبة إلى قسمين كتابة الحاشية لنفس اللغة وتكون للأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة أو الترجمة من لغة أجنبية للغة أخرى وتستعمل للتلفاز و DVD. مهمة الترجمة المصاحبة صعبة بحكم الارتباط الوطيد بالوقت فمن الواجب ظهور الكلمات وبقاؤها على الشاشة فيزمن محدد لا يتعدى 6 ثواني

إن العنصر الأساسي من أجل نجاح الترجمة المصاحبة هو الحرص على الترجمة الصحيحة والسليمة للنص الأصلي والعمل على مواكبة النصوص للحوار بحيث تظهر الكتابة بشكل مريح للقارئ. كل هذه العناصر يمكن تحقيقها من خلال التجارب بالعمل، التعليم والممارسة

الترجمة المصاحبة تأخذ زمانا أقل من الدبلجة لكنها تتطلب حسابا أكثر. أظهرت لنا الأبحاث أن اللغة الأجنبية من الممكن تذكرها عبر سماعها وهذا هو المقصد من عمل الترجمة المصاحبة. هدف شركتنا للترجمة من الترجمة المصاحبة ليس ترجمة للغة فحسب بل الحفاظ كذلك على المعنى الأدبي للموضوع

Copyright ©2014 Pos Tercüme

‘’Bu web sitesinde yayınlanan tüm özgün metin ve görsellerin telif hakkı Pos Tercüme Ltd. Şti.’ne aittir.’’